Allah Taala said:

Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. [13:11]

Pesan Nabi Sallallahu 'alaihi wasallam

Hadis riwayat Abu Dawud dan al-Tirmizi dan al-Tirmizi berkata ia hadis sahih.
Daripada Abu Najih al-'lrbadh ibn Sariyah r.a. beliau berkata: Rasulullah Sallallahu 'alaihi wasallam telah menasihati kami suatu nasihat yang menggetarkan hati dan mencucurkan airmata. Kami bertanya: Ya Rasulullah! la seolah-olah nasihat orang yang mahu mengucapkan selamat tinggal, maka berikanlah kami wasiat. Baginda bersabda: Aku mewasiatkan kamu supaya bertakwa kepada Allah 'Azza Wajala, supaya mendengar dan taat, sekalipun kamu diperintah oleh seorang hamba. Sesungguhnya, barangsiapa di kalangan kamu yang masih hidup nanti, nescaya dia akan melihat perselisihan yang banyak. Maka hendaklah kamu mengikuti sunnahku dan sunnah Khulafa' Rasyidin yang mendapat petunjuk. Gigitlah ia dengan kuat (iaitu berpegang teguhlah kamu dengan sunnah-sunnah tersebut) dan berwaspadalah kamu dari melakukan perkara-perkara yang diada-adakan, kerana setiap perkara yang diada-adakan itu adalah bidaah dan setiap bidaah itu adalah sesat.

Rabu, 17 Mac 2010

Fikir cuti-cuti sekolah Alamghiri....

Gambaran seorang tentera elit Yeniçeri oleh pelukis Itali kurun ke-15 iaitu Gentile Bellini dan ia dipotretkan di dalam buku aku yang terkini iaitu Era Kebangkitan Kerajaan Uthmaniyah.


Ehmmmm... Cuti kali ini aku tak pergi ke mana-mana. Aku cuma siapkan beberapa kerja penulisan yang terbengkalai tetapi semuanya hampa belaka. Mungkin mood tak mari. Walaupun peserta Raja Lawak kata... Mesti Marey!

Idea aku tetap juga tidak datang... dalam waktu ini aku lebih banyak berfikir. Bukan hanya nama aku Fikri - fikiranku, tetapi aku memang suka menghabiskan masa dengan berfikir. Sebenarnya tidak payah kerja pun tak apa, tapi berfikir dengan baik sebelum kita ingin melakukan sesuatu kerja dan itu adalah lebih baik daripada kita tidak befikir dalam melakukan sesuatu kerja.

Kadang-kadang aku sudah bertekad untuk melakukan 'karya' ini, tetapi apabila mencari bahan yang berkaitan untuk membantu mengembangkan 'karya' aku itu. Apa yang datang dan muncul adalah sesuatu yang lain dan ia membawa kepada idea untuk karya yang lain. Selalunya beginilah yang terjadi pada diriku. Halangan demi halangan yang melambatkan proses tercernanya sebuah idea untuk dikongsikan bersama.


* * *


"Hah! Amacam ustaz?" Tegur seorang kawanku di kantin sekolah.

"Alhamdulillah, okey je." Jawabku sambil tekun membaca akhbar.

"Ada buku baru keluar ke?" Tanyanya lagi.

"Ada juga dalam minggu lepas, tapi tengah print di kilang". Jawabku sambil menatap beberapa rencana akhbar pagi itu.

"Tajuk apa pulak kali ni?" Tanyanya bersungguh.

"Tentang kerajaan Uthmaniyah, berkaitan dengan sejarah." Jawabku lagi.

"Aisey! Susah tajuk tu, kena buat kajian mendalam bab sejarah ni. Bukan senang nak menarik pembaca ni. Banyak buku bab tu tak berapa detail dari aspek kajiannya." Ujarnya panjang lebar.

Aku seolah-olah tersentak dengan ulasan yang tidak diminta itu. Aku pun bukan pernah mempromosi secara terbuka karya penulisan aku di sekolah. Cuma aku berikan kepada seorang cikgu untuk tolong menjualkannya atas permintaan beberapa rakan guru yang lain. Sedang aku sendiri berasa malu untuk mempromosi, apatah lagi untuk menjaja buku-buku yang 'tidak sesuai' dibaca oleh guru-guru berpendidikan tinggi ini.

Aku sendiri tidak pernah mengiktiraf diri aku sebagai penulis sepanjang pembabitan aku ini. Entah mengapa, aku tidak berminat menggelarkan diri aku sebagai 'penulis buku'. Kerana aku merasakan diri aku begitu kerdil untuk disama ratakan dengan penulis-penulis buku lain yang lebih dikenali. Aku hanyalah penulis 'picisan' yang berjuang seorang diri untuk berkongsi maklumat dengan mereka yang berminat 'sejalan dengan aliranku'.

Buku-buku yang aku hasilkan hanyalah sebagai 'pendahuluan' untuk para pelajar agama yang ingin mengambil sedikit perkongsian ilmu untuk diri mereka. Sekali lagi diulang, untuk dikongsi bersama para pelajar jurusan agama yang ingin menambah sedikit ilmu berkaitan subjek yang mereka ambil dan pelajari.

Setiap buku yang aku hasilkan bukanlah sekadar buku 'santai' atau novel 'cinta remaja'. Tetapi ia adalah subjek pelajaran yang akan diguna oleh mereka yang ingin mempelajari isi agamanya. Jadi, setiap hasilan kerja dan karya ini bukan kerja sehari dua atau seminggu dua, tetapi menjangkau hingga setahun dua.

Karya aku yang terkini berkaitan dengan Kerajaan Uthmaniyah ini adalah hasil kajian dan pengumpulan bahan selama lebih 6 tahun. Sumber yang diambil pula adalah dari sumber Islam dan juga Barat yang anti Islam. Semuanya dibaca terlebih dahulu dan disaring dengan ringkasan yang tidak ditinggalkan isi pentingnya. Kerja ini dibuat sehari dan ditinggalkan lebih dari sebulan, diambil dari bahasa Turki dan diterjemahkan ke bahasa Inggeris dan sekali lagi diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu.

Tidak seperti dalam 2 3 tahun lepas, Google Translator tidak sehebat sekarang. Jadi banyak kerja yang terpaksa dikumpul dan dicatat. Sememangnya manusia mempunyai kelemahan tetapi upaya untuk meminimakan 'kelemahan' tersebut perlu dinilai.

Dalam bidang penulisan karya ini, setiap perkara difikirkan sebaiknya untuk diletakkan. Apatah lagi dengan fakta sejarah yang begitu banyak dolak dalik para pengkajinya. Kita terpaksa mengambil semua poin dan menyaring sehalus-halusnya agar ia tidak terseleweng dari faktanya yang asal. Sukar sememangnya sukar!

Menulis sebuah cerita, adakalanya senang jika direka dari apa yang kita fikirkan sesuai. Tetapi jika sebuah cerita rentetan dari fakta sejarah, ia memerlukan sedikit kesungguhan. Kesungguhan ini tidak termasuk lagi emosi silam yang kita imaginasikan agar ia menjadi sebuah karya fakta sejarah yang hidup dan mampu menjernihkan zaman kegemilangan itu.

Penterjemahan karya secara langsung dengan meninggalkan nama penulis asalnya adalah lebih mudah pada pemikiran sesetengah orang. Tetapi tidak terfikirkah mereka, kadangkala penterjemahan itu seringkala tersasar dari apa yang dimaksudkan oleh penulis asalnya. Hal ini begitu banyak terjadi dalam senario penterjemahan karya Indonesia. Jika buku ilmiah yang dihasilkan di Indonesia kadangkala begitu banyak kesilapan dan kesalahan dalam penulisan nama dan gelar setiap tokoh tersebut. Hal ini lebih kurang sama dalam setiap hasil karya penulisan Arab yang cuba mengekalkan nama tokoh Barat dalam karya mereka atau istilah-istilah Barat yang lain.

Contoh mudah seperti penulisan nama tokoh Inggeris Alexander Graham Bell kalau dalam buku Arab Alecsander, Alekxander, Alexandre, Alejandre dan pelbagai bentuk tulisan yang boleh ditemui kerana hasil rujukan mereka berbeza mengikut kemahiran berbahasa mereka.

Manakala contoh teks Indonesia serta Malaysia sendiri apabila mereka mengalihkan nama tokoh Arab seperti nama Baqi bin Makhlid, ada yang menulis Makhlad, Mikhlad, Muhklad dan Mukhallad. Ini sebahagian contoh yang dapat dikemukakan olehku, sepanjang rujukan dan pembacaan.

Setelah segala bahan itu dikumpulkan, pengekalan nama dalam penulisan asal mereka sepatutnya dititik beratkan. Betapa banyak penulisan karya terjemahan dalam bahasa Melayu sendiri tidak mengekalkan identiti ini. Contohnya, apabila kita menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, kita sepatutnya mengekalkan nama tokoh dan sebagainya dalam bahasa tersebut. Ini kadangkala ada sebahagian penulis ilmiah yang 'terkeliru' dalam hal ini seperti mereka yang menulis nama tokoh orientalis seperti Joseph Schaht. Ada yang menulis Jozef, Joucef, Youcef, Jozeph dan sebagainya.

Ketelitian dalam mengekalkan keaslian nama dan istilah perlu diutamakan. Kesalahan menulis nama bandar dan negara seperti kesalahan ejaan Tokio, Spanyol, Kordoba, Landen, Istambul, Siria, Yordan, Misir dan sebagainya. Kemahiran kita perlu diselaraskan jika kita menggunakan bahasa pertama dan kedua dalam karya penulisan. Contohnya Belanda, jika di dalam bahasa Eropah lain seperti Perancis ia disebut sebagai Pays Bas, dalam bahasa mereka pula Nederlanden dan dieknali juga sebagai Holland selain dalam bahasa Inggeris yang ditulis Netherlands.

Contohnya dalam penulisan buku aku berkaitan dengan tentera Turki Uthmaniyah (Ottoman) ini dalam kelompok tentera elit Turki yang digelarkan Janissary - Janissaries (Inggeris) atau Inkisyari (Arab) dan diMelayukan sebagai Janisari oleh sesetengah penulis dan para pemberi istilah. Maka aku lebih berminat mengekalkan namanya sebagai Yeniçeri dan ia dirasai lebih hidup lagi.

Ini topik utama bagi mereka yang ingin menulis topik berkaitan sejarah. Mungkin sesetengah pihak tidak memandang berat hal ini. Tetapi bagi pelajar jurusan hadis seperti aku, ini yang dititik beratkan oleh guru kami dalam menulis nama tokoh dan ia amat berkait rapat dengan bidang sejarah dan sirah. Itu tidak termasuk fakta tahun, tarikh hijrah dan masihi, tarikh lahir dan wafat tokoh tersebut dan sebagainya.

Jadi, aku mengharapkan buku aku yang akan terbit ini tidak banyak berubah dengan apa yang aku hantar kepada mereka. Moga skrip itu terus dikekalkan segala keasliannya dalam masa proses pengeditannya dilaksanakan. Insya Allah, buku tersebut boleh dibeli semasa Pesta Buku Antarabangsa 2010 kali ini dan anda rasai keseronokannya dengan gambar yang turut dipaparkan di dalamnya.

Aku hanyalah seorang pejuang yang tidak seiring dengan para pejuang yang lain. Aku dengan caraku dan biarkan mereka dengan cara dan gaya mereka. Bukan perlu hidup penuh glamour sedang masyarakat terus diabai dan dibutakan dengan kisah nista yang merosakkan. Hidupkan pemikiran mereka, perjuangkan Risalah Agung ini. Agar kita berbahagia di sini dan di sana kelak! Amin....

Tiada ulasan:

Catat Ulasan